Adaptasi dari: http://umat-akhir.blogspot.com/2012/04/mind-game-snake-ladders.html
MENGGUNAKAN KENYATAAN YANG BERBELIT
“Cause you know sometimes words have two meanings.. and if you listen very hard, the tune will come to you at last...” – Jimmy Page.
MENGELUARKAN kenyataan dengan penggunaan perkataan-perkataan atau susunan ayat-ayat yang mengelirukan adalah salah satu model komunikasi dua hala yang dimatikan dalam satu hala seperti diamalkan oleh pemimpin-pemimpin Zionis ketika berhadapan dengan media.
Kebanyakan ahli politik, peguam dan artis menggunakan
taktik yang sama ketika berurusan dengan pihak media. Setiap kali
kenyataan dikeluarkan kepada media, ia akan ‘mengganggu’ penterjemahan
maksud bagi sesuatu ucapan.
Kesannya, ia akan mewujudkan dua maksud yang mempunyai
pengertian terhadap pelaksanaan yang berbeza bagi ucapan yang telah
dikeluarkan itu. Dalam keadaan tertentu, ia berubah menjadi satu atau
lebih kenyataan yang membawa pentafsiran berbeza sekiranya kenyataan
atau ucapan itu dibawa masuk ke mahkamah atau ruang-ruang perbincangan
yang membincangkan maksud sesuatu terma yang diucapkan.
Apabila sesuatu kenyataan itu diucapkan di hadapan
media, ia mengundang penterjemahan maksud yang berbeza-beza di tingkat
pemahaman para pelapor media atau wartawan. Bukan wartawan tidak faham
maksud itu, tetapi maksud itu sendiri tidak diucapkan dengan terma yang
jelas oleh si pemberi kenyataan.
Akibatnya, orang yang menjadi mangsa terhadap pentafsiran secara cuai dalam
memahami maksud sebenar sesuatu ucapan itu ialah orang awam sendiri.
Dalam kes-kes seperti itu, wartawan atau media hanya melaporkan
sebagaimana yang diucapkan setelah si pemberi ucapan itu enggan
menjelaskan maksud apabila ditanya soalan tambahan, media bagaimanapun
tetap juga melaporkan tanpa maksud yang jelas meskipun susunan ayat yang
diucapkan oleh seseorang pemimpin itu mempunyai maksud yang kabur.
Komunikasi dua hala yang dimatikan dalam satu hala adalah
satu kemahiran bahasa. Dalam susunan ayat-ayat melalui komunikasi
sedemikian, biasanya ia disusun dalam satu ayat yang menggabungkan dua
atau lebih banyak ayat dalam satu ayat kompleks berpancangan yang hanya
mempunyai satu noktah.
Contoh kenyataan:
“Kita
tidak menggalakkan mereka pergi, tetapi kalau ada dari kalangan
pemimpin kita yang pergi, tindakan mesti diambil kalau terbukti
keputusan mereka untuk pergi ke sana itu tidak mendapat persetujuan
daripada majlis tertinggi.” – Faham maksud sebenar?
“Secara peribadi, saya setuju dengan cadangan itu
walaupun pendapat gabungan pertubuhan ini tidak mencapai persetujuan
secara rasmi memandangkan ada di kalangan ketua-ketua dalam pertubuhan
ini yang masih berselisih pendapat mengenai perkara itu dan saya juga
tertakluk kepada setiap keputusan yang dibuat oleh pertubuhan ini.” - Faham maksudnya?
“Kita
tidak membantah kalau mereka mahu buat begitu, tetapi kita tidak akan
menghantar mana-mana wakil untuk beri sokongan kepada mereka kerana kita
berpendapat bahawa ada banyak perkara lain yang lebih penting untuk
diberikan tumpuan.” – Anda faham maksudnya?
Oleh
yang demikian untuk memahami maksud sebenar bagi kenyataan-kenyataan
seperti itu, ayat yang panjang dan kompleks itu wajar dipecahkan menjadi
ayat-ayat kecil yang boleh berdiri sendiri.
------
Ulangkaji kenyataan:
“Kita tidak menggalakkan mereka pergi..” - Ini ayat pertama. Ia kedengaran seperti mempunyai maksud seolah-olah berpendirian tidak kisah kalau ada yang pergi tetapi cuma tidak digalakkan pergi.
“..tetapi
kalau ada dari kalangan pemimpin kita yang pergi, tindakan mesti
diambil kalau terbukti keputusan mereka untuk pergi ke sana itu tidak
mendapat persetujuan daripada majlis tertinggi.” – Ini pula ayat kedua.
Jadi, core atau inti bagi ayat itu ialah ayat kedua yang mempunyai unsur maksud yang menafikan ayat pertama. Maksud bagi ayat pertama dinafikan dengan ucapan ayat yang kedua.
------
“Secara peribadi, saya setuju dengan cadangan itu..” – Ini ayat pertama. Kedengaran seperti teguh hati bersetuju dengan sesuatu pendapat daripada kelompok lain.
“...walaupun pendapat gabungan pertubuhan ini tidak mencapai persetujuan secara rasmi...” – Ini ayat kedua. Kedengaran seperti memperkukuh kekuatan maksud bagi ayat pertama tadi.
“..ada di kalangan ketua-ketua dalam pertubuhan ini yang masih berselisih pendapat mengenai perkara itu..” – Ini ayat ketiga. Masih
cuba memperkukuh ayat pertama tetapi mempunyai unsur melemahkan maksud
ayat pertama yang akan menyokong ayat seterusnya iaitu ayat terakhir.
“...saya juga tertakluk kepada setiap keputusan yang dibuat oleh pertubuhan ini.” – Ayat keempat. Ucapan
yang memperjelaskan maksud ayat ketiga, bukan memperjelaskan maksud
ayat pertama kerana ayat pertama telah dilemahkan atau diabaikan oleh
ayat ketiga.
Untuk memahami ucapan ini, kita juga harus melihat core bagi
ayat itu. Ia adalah ayat yang menafikan ayat pertama. Ayat yang
menafikan ayat pertama ialah ayat ketiga dan keempat. Ia bermaksud, si
pemberi kenyataan itu tidak mempunyai pendirian dalam membuat keputusan
walaupun telah memberi pendapat secara peribadi di ayat pertama. Namun,
ia tidak membawa apa-apa erti kepada ayat pertama itu apabila ayat
ketiga dan keempat diucapkan.
-----
“Kita tidak membantah kalau mereka mahu buat begitu...” – Ayat pertama. Kedengaran
seperti bersifat terbuka dalam berhadapan sesuatu isu, dalam keadaan
tertentu pula ia memperlihat seolah-olah menyatakan sokongan.
“... tetapi kita tidak akan menghantar mana-mana wakil untuk beri sokongan kepada mereka...” – Ayat kedua. Maksud ayat pertama tadi mula dilemahkan oleh ayat kedua ini dari sudut pengertian bagi perkataan sokongan seperti dalam ayat ini.
“...kita berpendapat bahawa ada banyak perkara lain yang lebih penting untuk diberikan tumpuan.” – Ayat ketiga. Ayat
ini pula menafikan sebulat-bulatnya ayat pertama tadi dengan
memperlihat seolah-olah motif bagi ayat pertama sudah tidak jadi sama
penting dengan ayat ketiga.
Cuba kesan mana satu ayat yang menjadi teras kepada maksud sebenar bagi kenyataan yang diucapkan itu.
-----
Kenyataan-kenyataan
sedemikian adalah kemahiran bahasa yang cuba mewujudkan dua maksud
berbeza apabila ditafsirkan secara cuai oleh audiens (orang awam).
Apabila cuai dalam menterjemah maksud bagi setiap pengucapan itu,
audiens akan menjadi mangsa yang telah diperangkap minda mereka oleh
perkataan-perkataan yang mengelirukan kerana hanya memberatkan ayat
pertama tanpa meneliti maksud keseluruhan kenyataan yang diucapkan atau
gagal mengesan core bagi sesuatu kenyataan.
Ia adalah permainan minda (mind game) yang cuba
melalaikan minda daripada terus menumpukan perhatian terhadap
keseluruhan ucapan apabila mendapat berita gembira melalui ayat pertama
dalam sesuatu set ucapan.
Dari segi psikologi,
manusia sentiasa mengharapkan berita-berita gembira. Maka, ahli politik dan
para proksinya tahu akan kelemahan minda manusia dalam melakukan
pentafsiran terhadap pengertian asal sesuatu ucapan. Itu dari segi
taktik politikal .
Minda harus diberikan berita gembira terlebih dahulu.
Kita lampirkan contoh mudah di bawah ini:
“Bulan ini, abang dapat gaji $9,000 termasuk OT..” kata seorang suami kepada isterinya.
Suaminya menyambung: “Nak
kena senaraikan dulu apa yang patut dibayar, barulah dapat jumlah
bersih. Lagipun, bulan lepas banyak yang tak bayar, makan ribu (ringgit)
juga kalau nak dikira. Jangan risau, ada lagi baki..”
Ia
memberi maksud bahawa gaji $9,000 itu bukan keseluruhan nilai yang
diperoleh oleh keluarga itu selepas membayar setiap hutang yang perlu
diselesaikan pada bulan itu.
Si isteri pula gembira mendengar wang gaji $9,000 kerana pada bulan-bulan sebelum itu wang gaji suaminya hanya sekitar $4,000 sahaja walaupun hakikatnya wang itu harus dibelanjakan untuk menjelaskan hutang yang tertunggak.
Penjelasan terpenting bagi maksud keseluruhan sesuatu pengucapan ialah hakikat kepada maksud keseluruhan pengucapan itu sendiri.
-----
Membelit seperti ular.
Ia
adalah salah satu daripada pengertian terhadap polisi ahli politik dan
proksi-proksinya dalam berurusan dengan media serta orang awam. Media
pula adalah sekadar jambatan maklumat yang menghubungan ucapan si
pemberi ucapan dengan si pendengar ucapan iaitu orang awam dalam konteks
media hanya melaporkan ucapan dari mulut orang yang berucap.
Untuk menyampaikan sesuatu kenyataan, media adalah medium komunikasi
yang sangat diperlukan semua pihak dalam persekitaran maklumat.
Dalam
tatacara ahli politik dan proksi-proksinya mengeluarkan kenyataan terhadap
media, kenyataan yang dikeluarkan itu kebiasaannya mempunyai ciri-ciri
pengucapan yang mempunyai maksud yang berbelit-belit. Seperti ular yang
membelit dan membelenggu tingkat pemahaman orang awam terhadap kenyataan
itu.
Apabila
timbul keraguan di kalangan kelompok awam terhadap kenyataan itu, maka
lebih mudah untuk media dipersalahkan dan dituduh melakukan putar belit
terhadap kenyataan itu. Ia adalah seperti ular yang akan membelit semua
pihak, membelit tingkat pemahaman orang awam dan juga membelit ketelusan
laporan media apabila timbul pertikaian di kalangan kelompok-kelompok
awam.
Dalam situasi semasa (currently)
hari ini, pihak-pihak yang bertali arus dengan ahli politik semakin galak
mengguna pakai polis-polisi tersebut ketika berhadapan dengan keperluan
untuk memberi kenyataan kepada media. Ia berlaku di seluruh dunia dan
dilakukan oleh proksi-proksi yang semakin galak menggunakan prosa-prosa
mengelirukan dalam kenyataan-kenyataan terhadap media.
Melalui
laporan sulit yang diperoleh daripada sumber-sumber dalaman CIA dan
FBI, banyak dianjurkan seminar-seminar kepada beberapa pertubuhan di
seluruh dunia dalam usaha melobi pemikiran masyarakat dunia terhadap
sesuatu isu bagi mencapai satu matlamat global dengan menjadikan media
sebagai alat.
Media
pula secara profesional, sentiasa melaporkan setiap ucapan yang dibuat
seseorang secara terbuka supaya dapat disampaikan kepada orang awam
dalam persekitaran maklumat. Profesionalisme yang diamalkan media
digunakan sebagai alat untuk menyampaikan maksud ucapan mereka yang
berbelit-belit.
Seperti
yang dijelaskan, semua media hanya melaporkan mengenai apa yang
diucapkan seseorang, tidak lebih daripada itu kecuali dalam penulisan
analisa yang mengambil kira kepentingan awam. Setiap laporan berita yang
ditulis itu juga harus mempunyai nama individu atau orang (sumber) daripada sesebuah pertubuhan yang mengucapkan sesuatu kenyataan dalam bentuk “quotations”.
Tanpa quotations daripada individu (si pembuat ucapan) yang sah, sesuatu
berita itu tidak memberi apa-apa nilai kepada sesuatu laporan yang
ditulis. Maka, Zionis tahu peranan media dalam menyediakan laporan
berdasarkan ucapan. Dengan itu, media digunakan untuk menyampaikan idea
mereka (melalui ucapan atau kenyataan terbuka) supaya dapat disampaikan
kepada orang awam dalam usaha melobi sokongan kepada proksi-proksi
mereka di seluruh dunia.
Seminar-seminar
yang disertai pelbagai pertubuhan (termasuk pertubuhan hak asasi
manusia, politik, alam sekitar dan sebagainya) anjuran CIA dan FBI juga
menyelitkan modul-modul media. Para peserta daripada
pertubuhan-pertubuhan itu diajar mengenai cara mengeksplotasi tingkat
pemahaman minda manusia melalui eksploitasi perkataan dan ucapan iaitu
gaya berbahasa ketika berurusan dengan media.
Media pula ialah organisasi yang berurusan dengan kenyataan-kenyataan (statements)
yang dikeluarkan atau diucapkan oleh individu-individu yang sedia
memberi kenyataan kepada media. Maka untuk berurusan dengan media, gaya
berbahasa di kalangan individu dalam sesebuah organisasi proksi perlu
diberikan kemahiran yang mampu menyemai persepsi di kalangan orang awam.
Salah
satu daripada kemahiran bahasa ketika berurusan dengan media ialah
kemampuan mengeluarkan kenyataan-kenyataan yang mampu menyemai persepsi
orang awam sebaik sahaja ayat pertama diucapkan. Orang awam harus diberi berita gembira terlebih dahulu, itu secara psikologinya.
Dalam
keadaan sekarang, banyak seminar dianjurkan pertubuhan-pertubuhan asing
yang mendapat dana CIA dan FBI yang disertai pertubuhan-pertubuhan
proksi di seluruh dunia. Semakin hari, para penulis media berhadapan
dengan pelbagai kenyataan-kenyataan mengelirukan daripada pelbagai
pertubuhan di seluruh dunia. Ia dihadapi oleh hampir semua media seluruh
dunia.
Sesetengah media pula mempunyai sumber dalaman CIA dan FBI (golongan yang dianggap ‘pembelot’ dalam
CIA dan FBI) yang dijalinkan secara senyap sehingga media dapat
mengetahui kewujudan seminar-seminar seperti itu. Ia kerana media perlu
mempunyai banyak sumber dalam menjalankan tugas-tugas mereka untuk
mendapatkan maklumat melalui apa jua cara demi kepentingan awam.
Apabila
terbaca kenyataan media yang melaporkan ucapan seseorang individu dalam
susunan ayat yang berbelit-belit dan mengelirukan, ia memberi petunjuk
terhadap satu gerakan besar bermotif huru-hara global. Jangan pula menyalahkan media dan menuduh media melakukan putar belit, ia kerana kenyataan itu sendiri yang berbelit-belit.
Ia
sebenarnya adalah komunikasi satu hala yang kelihatan seperti dua hala
membabitkan media (orang awam) dengan si pemberi ucapan. Ia
menjadi satu hala apabila kenyataan tersebut tidak boleh dipersoalkan
oleh kelompok-kelompok yang tidak bersetuju dengan kenyataan itu.
Apabila dipersoalkan, maka akan ada pihak yang akan dipersalahkan. Ia
tidak akan berubah menjadi komunikasi dua hala kerana pintu perbincangan
akan ditutup oleh si pemberi ucapan bilamana ada pihak yang mula
mempersoalkan dan tidak bersetuju dengan maksud sebenar sesuatu
kenyataan (kontroversi) itu. Apabila dipersoalkan, maka akan timbul
situasi yang tidak masuk akal. Apabila kita memerhati situasi ini dengan
rapat, maka kita akan mampu melihat.
" I'M NOT DENYING,I'M NOT CONFIRMING,I'M SAYING I HAVE NO COMMENTS"
" I THINK EVEN IF I DONT GIVE YOU HIS NAME,YOU ALREADY KNOW WHAT IT IS.YOU ALREADY KNOW HIS NAME SO YOU CAN SEE IF HIS 'BIN' AS ANYTHING TO DO WITH THEM"...
" I THINK EVEN IF I DONT GIVE YOU HIS NAME,YOU ALREADY KNOW WHAT IT IS.YOU ALREADY KNOW HIS NAME SO YOU CAN SEE IF HIS 'BIN' AS ANYTHING TO DO WITH THEM"...